Ce Jeudi 24 Novembre 2016, la délégation de Côte d’Ivoire a convié les visiteurs et journalistes présents sur le site du village la Francophonie à une conférence de presse sur l’organisation de la 8ème édition des jeux de la Francophonie dans le pavillon de Côte d’Ivoire.
Les jeux d’Abidjan se dérouleront en Côte d’Ivoire du 21 au 30 Juillet 2017 dans 8 catégories avec la participation de 80 pays. Dans ses propos introductifs, le modérateur a précisé que c’est la première fois qu’un Etat à travers son Président de la République nomme un Ministre des jeux de la Francophonie. Tout cela démontre l’importance accordée par la Côte d’Ivoire à l’organisation de cet évènement, à la jeunesse et aux femmes.
Beugré MAMBE, Ministre auprès de la République de côte d’ivoire chargé de l’organisation des jeux de la Francophonie, s’est d’ailleurs exprimé à ce propos :
« Je voudrais dire à tous nos amis journalistes qui ont fait le déplacement de cette conférence que vous êtes la conscience des nations, vous êtes les oreilles des nations, vous êtes les yeux des nations, et vous êtes le cœur des nations. Parce que c’est vous qui portez les frustrations des nations et qui savez comment exprimer ce que les citoyens attendent de leurs gouvernants. Je voudrais leur dire que nous accordons une très grande importance à ce qu’ils font, à ce qu’ils disent, à ce qu’ils pensent et à ce qu’ils espèrent pour les populations. C’est un rôle majeur !
Les jeux de la Francophonie présentent trois visages :
Sportif ;
Culturel ;
Le développement durable.
Les jeux de la Francophonie permettent un brassage entre toutes les nations. »
Sidi Tiémoko TOURE, Ministre de la promotion de la jeunesse, de l’emploi des jeunes et du service civique, a lui aussi pris la parole pour mettre l’accent sur l’importance de la jeunesse dans ces Jeux :
« Je suis particulièrement heureux parce que pour une première fois, les jeunes sont au cœur d’un évènement. Pour une fois, les jeunes sont au cœur d’un dispositif. Tous les textes, toute l’organisation est articulée autour des jeunes. Il suffit de visiter le site du village pour se rendre compte de combien les jeunes participent effectivement à toutes les activités. Ceci ne fera pas d’exception en côte d’ivoire ».
En me baladant dans le Village de la Francophonie, je suis tombée sur un concert de musique malgache. Dans l’audio, vous entendrez la blogueuse malgache ANDRIAMIALISON Bodosahondra qui nous en dit plus sur ce chant traditionnel.
La chanson s’appelle « Ny lanitra mangamanga ». Elle parle de la vie, de la mort. Chez les Malgaches « les morts ne sont jamais vraiment morts » m’explique une deuxième blogueuse malgache Ianjatiana RANDRIANANDRASANA.
[toggle title= »Cliquer pour lire les paroles »]Le ciel bleu
Couvert par les nuages
L’endroit où habitent les saints.
Qui ne va pas lá-bas?
Les conflits qu’on fait
Il faut les arrêter
Ils sont comme les feuilles qui tombent et ne reviennent plus sur les arbres
Il faut penser á l’avenir.
Si tu as des souvenirs de quelqu’un qui est parti
Ne sois pas triste.
C’est écrit
Nous le rejoindrons.
Moi et toi
Nous sommes des visiteurs sur la Terre
Nous n’habitons pas ici pour longtemps
Il faut pardonner aux autres. [/toggle]
Au village de la Francophonie, j’ai fait un tour au stand canadien… et on m’a conté de drôles de choses. Pour ceux qui ne le savent pas, au Canada, on parle anglais et français. Et si vous jouez souvent au scrabble, vous avez eu l’occasion d’apprendre que certains mots tels que « adon », « baniques », « oka »… font partie du dictionnaire français parce qu’ils sont utilisés par les canadiens francophones. Pour ma part j’ai été très surprise d’apprendre qu’un même mot avait deux sens différents suivant qu’il soit employé par les Canadiens ou par les autres francophones du monde. Envie d’enrichir votre vocabulaire ? Voici quelques singularités du français canadien.
Blonde
Chez nos amis canadiens, quelque soit la couleur de cheveux d’une femme, elle peut être blonde. Le mot est en effet utilisé pour désigner une copine.
Exemple : Samantha est ma blonde. Et Samantha dira de Georges qu’il est son chum (copain).
Déjeuner, dîner, souper
Si vous êtes au Canada et que vous souhaitez prendre le déjeuner, réclamez votre dîner et à l’heure du dîner, vous… souperez.
Culotte ou pantalon
De façon générale, la culotte désigne un vêtement dans lequel les jambes sont séparées. Jusque-là tous les francophones s’entendent. Le point de discorde vient avec la longueur. Au Canada le pantalon est appelé culotte.
Char
Si votre petit ami canadien vous dit : « je viens te chercher avec le char de papa », pas de panique ! cela veut tout simplement dire qu’il viendra avec la voiture de papa, pas la machine de guerre.
C’est écœurant !
Si vous vous retrouvez au restaurant avec un Canadien et qu’il dit du repas qu’il est écœurant, pas la peine de vous sauver tout de suite. Il est en train de vous dire que c’est trop bon, qu’il apprécie beaucoup. Par exemple :
« Le litchi c’est écoeurant ! »
Pour en apprendre davantage, vous pouvez consulter ce lexique ou, si vous êtes sur place, faites un tour au stand canadien. Aux amis canadiens, si vous avez l’occasion de faire un tour à Madagascar, ne manquez pas de goûter la viande de zébu : c’est écœurant 😉